مترجم کتاب ۹۹ بادکنک قرمز:
مریم عربی گفت: تفاوت لحن و قلم نویسنده در روایت راویان مختلف موضوعی است که نویسنده در این اثر به خوبی از پس آن برآمده و به نظر من همین تفاوت لحن و فرهنگ راویان مختلف، خواندن رمان را برای مخاطب جذاب میکند.
کد خبر: ۲۹۲۵۳۱ تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۵/۱۵
نقش موثر ادبیات داستانی در هنر هفتم
نگاهی به آثار شاخص سینمایی در جهان نشان میدهد، نقش ادبیات داستانی در خلق این آثار بسیار پررنگ بوده است؛ نکتهای که به نظر میرسد در سینمای ایران پای آن به شدت میلنگد.
کد خبر: ۲۸۷۸۲۴ تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۴/۲۴
هوگوخوانی در ایران
بنفشه فریسآبادی مترجم معتقد است: بخشهای زیادی از آثار هوگو که قبلا منتشر شده، بنا بر صلاحدید مترجم یا عدم دسترسی به منابع کافی برای پژوهش درباره عبارات، اصطلاحات و وقایع تاریخی، حذف، کوتاه یا خلاصه شدهاند. به همین دلیل لازم است همه آثار او دوباره توسط مترجمانِ تازهنفس و بهروزتر و حتما به صورت مستقیم از زبان فرانسه ترجمه و منتشر شوند.
کد خبر: ۲۸۱۶۴۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۳/۲۵
یک فنجان کتاب؛
«کتاب به ما هدیه بدهید چای میهمان ما باشید.» نوشتهای که نگاه عابران را برای لحظهای خیره میکند. کتابهایی که با نظم در سه قفسه در انتهای ماشین چیده شده و ناخواسته تو را به سوی خودروی نارنجی رنگ میکشاند تا در کنار مصطفی و محمدرضا به دنیای کتاب گام برداری. اینجا خیابان گیلان در تقاطع پاسداران است. هوای ابری و بارانی فضا را شاعرانه کرده و بوی سیبزمینی تنوری روی زغال و قهوه اسپرسو فضای پیادهرو را پر کرده است. کافه کتاب را میشود از ابتدای خیابان دید. جایی که دو پسرجوان با شوق و ذوق زیاد مشغول آماده کردن بساط پذیرایی از مشتریها هستند. در این کافه خبری از نشستن دور میز و نوشیدن قهوه و کشیدن سیگار و غرق شدن در گوشی موبایل نیست. اینجا یا کتاب هدیه میدهی و لیوانی چای میهمان میشوی یا لیوانی چای مینوشی و کتابی امانت میگیری.
کد خبر: ۱۶۷۷۸۲ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۸/۱۸